|
|
 |
|
|
| |
Международный день переводчика
30 сентября 2008
30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский (Eusebius Sophronius Hieronymus). В 382 году папа Дамас предложил ему выполнить точный перевод Св. Писания на латинский язык, чтобы заменить им несовершенные и недостоверные переводы, появившиеся в эпоху гонений на церковь.
В 384 году Иероним завершил перевод Нового Завета и Псалмов, опираясь на общепризнанные греческие списки, однако смерть папы Дамаса прервала его труды. В 386 Иероним поселился в Вифлееме, где завершил перевод с греческого языка, а затем осуществил новый перевод, теперь уже с еврейского текста.
В 1991 году Международная федерация переводчиков (International Federation of Translators, FIT) решила официально сделать день Святого Иеронима (то есть 30 сентября) международным днем переводчика.
Каждый год для этого праздника выбирается новый девиз. В 2008 году девизом международного дня переводчика выбрана фраза «Terminology – Words matter» (Терминология – слова имеют значение). Ранее девизами дня переводчика были следующие фразы:
1992: «Translation – the Vital Link» (Перевод – живая связь) 1993: «Translation, a Pervasive Presence» (Перевод, всепроникающее присутствие) 1994: «The Many Facets Of Translation» (Множество граней перевода) 1995: «Translation, a Key To Development» (Перевод, ключ к развитию) 1996: «Translators And Copyright» (Переводчики и авторское право) 1997: «Translating In the Right Direction» (Перевод в правильном направлении) 1998: «Good Translation Practices» (Практика хорошего перевода) 1999: «Translation – Transition» (Перевод – переход) 2000: «Technology Serving the Needs of Translation» (Технологии на службе перевода) 2001: «Translation And Ethics» (Перевод и мораль) 2002: «Translators As Agents of Social Change» (Переводчики как средство изменений в обществе) 2003: «Translators’ Rights» (Права переводчиков) 2004: «Translation, Underpinning Multilingualism And Cultural Diversity» (Перевод, поддержка многоязычия и культурного многообразия) 2005: «Translation and Human Rights» (Перевод и права человека) 2006: «Many Languages – One Profession» (Много языков – одна профессия) 2007: «Don’t Shoot the Messenger!» (Не стреляйте в гонца!)
|
|
|
| |
|
|