Eng Rus Ukr  
Новости

Переводчики платят заказчикам
Как известно, обычно заказчики платят поставщикам услуг перевода за предоставленные услуги. Но я – немного необычный переводчик, поэтому я буду платить заказчикам за работу, которую я делаю.
далее...

Международный день переводчика в Лондоне
Пару дней назад я вернулся из поездки моей мечты, и это была моя первая поездка в Лондон. Знаете, у каждого есть город, в котором он хотел бы побывать – будь то Рио, Париж или Днепропетровск.
далее...

Вперед к новым рекордам
Если вы спросите меня, сожалею ли я об окончании лета, я отвечу утвердительно. Все хорошее не должно заканчиваться. Но подумав еще раз, я отвечу отрицательно.
далее...

 
Международный день переводчика
30 сентября 2008

30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский (Eusebius Sophronius Hieronymus). В 382 году папа Дамас предложил ему выполнить точный перевод Св. Писания на латинский язык, чтобы заменить им несовершенные и недостоверные переводы, появившиеся в эпоху гонений на церковь.

В 384 году Иероним завершил перевод Нового Завета и Псалмов, опираясь на общепризнанные греческие списки, однако смерть папы Дамаса прервала его труды. В 386 Иероним поселился в Вифлееме, где завершил перевод с греческого языка, а затем осуществил новый перевод, теперь уже с еврейского текста.

В 1991 году Международная федерация переводчиков (International Federation of Translators, FIT) решила официально сделать день Святого Иеронима (то есть 30 сентября) международным днем переводчика.

Каждый год для этого праздника выбирается новый девиз. В 2008 году девизом международного дня переводчика выбрана фраза «Terminology – Words matter» (Терминология – слова имеют значение). Ранее девизами дня переводчика были следующие фразы:

1992: «Translation – the Vital Link» (Перевод – живая связь)
1993: «Translation, a Pervasive Presence» (Перевод, всепроникающее присутствие)
1994: «The Many Facets Of Translation» (Множество граней перевода)
1995: «Translation, a Key To Development» (Перевод, ключ к развитию)
1996: «Translators And Copyright» (Переводчики и авторское право)
1997: «Translating In the Right Direction» (Перевод в правильном направлении)
1998: «Good Translation Practices» (Практика хорошего перевода)
1999: «Translation – Transition» (Перевод – переход)
2000: «Technology Serving the Needs of Translation» (Технологии на службе перевода)
2001: «Translation And Ethics» (Перевод и мораль)
2002: «Translators As Agents of Social Change» (Переводчики как средство изменений в обществе)
2003: «Translators’ Rights» (Права переводчиков)
2004: «Translation, Underpinning Multilingualism And Cultural Diversity» (Перевод, поддержка многоязычия и культурного многообразия)
2005: «Translation and Human Rights» (Перевод и права человека)
2006: «Many Languages – One Profession» (Много языков – одна профессия)
2007: «Don’t Shoot the Messenger!» (Не стреляйте в гонца!)