Eng Rus Ukr  
Новини

Перекладачі сплачують замовникам
Як відомо, зазвичай замовники платять постачальникам послуг перекладу за надані послуги. Але я є трохи незвичайним перекладачем, тому я платитиму замовникам за роботу, яку я роблю.
далі...

Міжнародний день перекладача в Лондоні
Кілька днів тому я повернувся з поїздки моєї мрії, і це була моя перша подорож до Лондона. Знаєте, в кожного є місто, яке він хотів би відвідати, – чи то Ріо, Париж або Дніпропетровськ.
далі...

Назустріч новим рекордам
Якщо ви запитаєте мене, чи шкодую я за закінченням літа, я відповім ствердно. Гарні речі не повинні закінчуватися. Але подумавши ще раз, я відповім негативно.
далі...

 
Міжнародний день перекладача
30 вересня 2008

30 вересня 420 року помер Ієронім Стридонський (Eusebius Sophronius Hieronymus). В 382 році папа Дамас запропонував йому виконати точний переклад Св. Писання на латинську мову, щоб замінити ним недосконалі й недостовірні переклади, що з'явилися в епоху гонінь на церкву.

В 384 році Ієронім завершив переклад Нового Завіту й Псалмів, опираючись на загальновизнані грецькі списки, однак смерть папи Дамаса перервала його працю. В 386 році Ієронім оселився у Віфлеєму, де завершив переклад з грецької мови, а потім здійснив новий переклад, на цей раз – з єврейського тексту.

В 1991 році Міжнародна федерація перекладачів (International Federation of Translators, FIT) вирішила офіційно зробити день Святого Ієроніма (тобто 30 вересня) міжнародним днем перекладача.

Щороку для цього свята обирається новий девіз. В 2008 році девізом міжнародного дня перекладача обрана фраза «Terminology – Words matter» (Термінологія – слова мають значення). Раніше девізами дня перекладача були наступні фрази:

1992: «Translation – the Vital Link» (Переклад – живий зв'язок)
1993: «Translation, a Pervasive Presence» (Переклад, всеосяжна присутність)
1994: «The Many Facets Of Translation» (Безліч граней перекладу)
1995: «Translation, a Key To Development» (Переклад, ключ до розвитку)
1996: «Translators And Copyright» (Перекладачі й авторське право)
1997: «Translating In the Right Direction» (Переклад у правильному напрямку)
1998: «Good Translation Practices» (Практика гарного перекладу)
1999: «Translation – Transition» (Переклад – перехід)
2000: «Technology Serving the Needs of Translation» (Технології на служінні перекладу)
2001: «Translation And Ethics» (Переклад і мораль)
2002: «Translators As Agents of Social Change» (Перекладачі як засоби змін у суспільстві)
2003: «Translators’ Rights» (Права перекладачів)
2004: «Translation, Underpinning Multilingualism And Cultural Diversity» (Переклад, підтримка багатомовності та культурного різноманіття)
2005: «Translation and Human Rights» (Переклад і права людини)
2006: «Many Languages – One Profession» (Багато мов – одна професія)
2007: «Don't Shoot the Messenger!» (Не стріляйте в гінця!)