Eng Rus Ukr  
Новини

Перекладачі сплачують замовникам
Як відомо, зазвичай замовники платять постачальникам послуг перекладу за надані послуги. Але я є трохи незвичайним перекладачем, тому я платитиму замовникам за роботу, яку я роблю.
далі...

Міжнародний день перекладача в Лондоні
Кілька днів тому я повернувся з поїздки моєї мрії, і це була моя перша подорож до Лондона. Знаєте, в кожного є місто, яке він хотів би відвідати, – чи то Ріо, Париж або Дніпропетровськ.
далі...

Назустріч новим рекордам
Якщо ви запитаєте мене, чи шкодую я за закінченням літа, я відповім ствердно. Гарні речі не повинні закінчуватися. Але подумавши ще раз, я відповім негативно.
далі...

 

Портфоліо

Нижче ви знайдете деякі з моїх проектів з перекладу та локалізації.

 

Часткова локалізація програмного забезпечення

Обсяг: 17899 слів
Виконано: січень 2009 р.
Мови: англійська – українська
Галузь: ІТ (інформаційні технології), комп'ютери, програмне забезпечення

Англо-російська локалізація ПЗ для оптичного розпізнавання символів, що працює з більш ніж 100 мовами. Дане програмне забезпечення розпізнає скановані документи, рукописний текст, штрих-коди в різних форматах. Переклад файлів довідки, елементів графічного інтерфейсу користувача та посібника користувача за допомогою Trados TagEditor.

Переклад презентації

Обсяг: 30000 слів
Виконано: грудень 2008 р.
Мови: англійська – російська
Галузь: комп'ютери, системи, мережі, апаратне встаткування, Mac

Переклад файлів презентації програмного забезпечення для одного з провідних виробників апаратного обладнання та програмного забезпечення.

Локалізація програмного забезпечення

Обсяг: 5306 слів
Виконано: вересень 2008 р.
Мови: англійська – російська
Галузь: комп'ютери, програмне забезпечення, ІТ (інформаційні технології)

Локалізація програмного забезпечення, включно з перекладом рядків, елементами керування, інтерфейсом користувача і т.д.

Переклад для відділу кадрів

Обсяг: 15642 слова
Виконано: вересень 2008 р.
Мови: англійська – українська
Галузь: персонал, менеджмент

Переклад інструкцій для відділу кадрів.

Переклад брошури про соціальну допомогу

Обсяг: 4501 слово
Виконано: серпень 2008 р.
Мови: англійська – російська
Галузь: медицина, охорона здоров'я, медична допомога, соціологія, етика

Переклад брошури про служби соціальної допомоги у Великій Британії.

Переклад сільськогосподарських матеріалів

Обсяг: 22245 слів
Виконано: серпень 2008 р.
Мови: англійська – російська
Галузь: сільське господарство, тваринництво, маркетинг

Переклад сайту й презентації про міжнародний сільськогосподарський ринок. Переклад здійснювався з використанням MS Publisher.

Переклад сайту

Обсяг: 500 слів
Виконано: липень 2008 р.
Мови: російська – англійська
Галузь: Інтернет, електронна комерція, ІТ (інформаційні технології)

Переклад сайту для однієї з провідних українських студій веб-дизайну – Студії 908.

Переклад форуму

Обсяг: 10111 слів
Виконано: липень 2008 р.
Мови: російська – англійська
Галузь: проектування, промисловість, Інтернет, електронна комерція

Переклад російського форуму, присвяченого технічним питанням.

Локалізація сайту

Обсяг: 2098 слів
Виконано: червень 2008 р.
Мови: англійська – російська
Галузь: ІТ (інформаційні технології), Інтернет, електронна комерція, лінгвістика

Локалізація онлайн-представництва компанії Eltrex, постачальника мовних послуг з Китаю. Вихідний документ було отримано та відправлено у форматі PHP.

Переклад матеріалів з охорони праці, безпеки й охорони навколишнього середовища

Обсяг: 11000 слів
Виконано: травень 2008 р.
Мови: англійська – російська
Галузь: медицина, охорона здоров'я, персонал, менеджмент

Переклад довідника з HSE (охорона праці, безпека та охорона навколишнього середовища) для загального застосування. Файл довідника з охорони праці, безпеки й охорони навколишнього середовища форматувався в Microsoft Office Publisher.


«   1   2   3  »